<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 絕句四首其三>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: FOUR QUATRAINS 3>
<BookPage: 184>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
兩箇黃鸝鳴翠柳，
一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪，
門泊東吳萬里船。
<End Poem>
<Translation>
Two brown orioles sing among shining willos, While a line of white
egrets climb the blue skies. This window holds the snow that for a
thousand years has capped the Western Mountains. Beyond my gate are
anchored the boats that can sail thousands of miles east to Wu.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Two brown orioles sing among shining willos,
While a line of white egrets climb the blue skies.
This window holds the snow that for a thousand years has capped the Western Mountains.
Beyond my gate are anchored the boats that can sail thousands of miles east to Wu.
<End Formatted Translation>